Matrimonios mixtos
En los últimos años Japón está experimentando cambios sociológicos trascendentales. A pesar de ser una sociedad muy cerrada a la hora de aceptar extranjeros en su país que tengan intención de quedarse a vivir, irremediablemente la sociedad japonesa cada vez se está diversificando más.
Un punto a destacar es el de las parejas mixtas, en el que uno de los miembros es japonés y el otro no. Aunque esto en cualquier otro país podría parecer irrelevante, aquí no lo es. En un país en el que menos del 2% de la población es extranjera (y esto es un máximo histórico), el hecho de que el número de matrimonios mixtos esté aumentando cada día más empieza a ser tema de conversación en los medios.
La mayoría (80%) de los matrimonios son de hombres japoneses con extranjeras, básicamente hombres de mediana-avanzada edad que viven en zonas rurales y se casan con mujeres chinas y filipinas de clase baja (evidentemente, el interés de éstas es adquirir un visado en un país del primer mundo). En el caso de las mujeres japonesas, se casan en primer lugar con coreanos, seguido bastante de lejos por americanos. Es por esto cada vez más frecuente ver por la calle a una chica japonesa acompañada de su novio extranjero europeo o norteamericano. En cambio, poquísimas veces he visto lo contrario, un chico japonés con una extranjera; de hecho, por cada hombre que se casa con una occidental hay diez mujeres que se casan con un occidental (y no voy a entrar a comentar las razones que pueda haber).
El caso es que una de las repercusiones en los medios de este fenómeno ha sido una famosa serie aquí: “Mi novio es un extranjero” (ダーリンは外国人). Su creadora (Saori Oguri) publicó un manga autobiográfico hace unos años en el que habla de Saori, una japonesa casada con Tony, un periodista húngaro-estadounidense. En él relata cómo ven los demás el hecho de que estén juntos, situaciones en las que la manera directa de hablar/actuar de su marido la pone en un aprieto, y en otros casos es Tony quien le demuestra el poco sentido que tiene a veces hacer las cosas “a la japonesa”.
La autora ha publicado ya tres series de manga (cómic japonés), en la última incluso tienen un bebé. Debido al éxito que tuvo se hizo la versión en anime, que se pudo ver durante años en varias líneas de tren de Japan Railways. Finalmente, este sábado se ha estrenado la película en los cines japoneses.
La protagonista es Inoue Mao, famosa por su participación en la serie (dorama) “Hana yori dango“.
Seguro que muchas chicas japonesas con novio extranjero se sentirán identificadas con algunas de las situaciones que aparecen en la película.
Raphael cantando en japonés
Ahora que el tema Eurovisión está de moda por varios motivos, me he acordado de uno de sus cantantes más representativos muchos años ha, cuando el festival todavía era algo serio y tenía cierta relevancia en Europa.
Pocos saben que el histriónico (¡toma palabreja!) Raphael compuso un tema en japonés en el año 1974, como parte de un disco que salió a la venta en Japón. No fue una canción que hiciera historia por estos lares, pero hay que reconocer que la combinación Raphael+japonés tiene su gracia.
A pesar de tener un marcadísimo acento español creo que tiene un gran mérito ponerse a cantar en una lengua de la que uno no entiende ni una palabra de lo que está diciendo.
Y ya puestos a hablar de antiguos cantantes, os dejo también una secuencia de un programa de humor del año pasado en el que intentan imitar a Julio Iglesias, quien sí que tuvo bastante éxito por aquí (una de sus hijas incluso llegó a hacer anuncios en la TV japonesa).
Entradas recientes
- Bangkok
- Desde Tailandia
- Vacaciones por el Sudeste Asiático
- El pliegue de Miura
- Nueva película del Studio Ghibli
Últimos comentarios
- Caro2411 en Desde Tailandia
- Desde Tailandia « Japanaderia en Vacaciones por el Sudeste Asiático
- Mabel en Nueva película del Studio Ghibli
- Gamaliel en Vacaciones por el Sudeste Asiático
- Carlos en El japonés, ¿un idioma difícil?


